lauantai 28. kesäkuuta 2008

Tuomio 80 vuoden epäonnistumisesta taikka yksi virke "Luomisen kielioppien" sivulta 272

"Dada's influence is not yet fully reckoned with."
(George Steiner, 2001)
Edit (6.7.):
Kommenteissa käsiin nousevassa dictionaryssa on joukko sisältöjä ällistyttävälle sanalla "to reckon". (Antoisampaa tietenkin oisi jos joku mulle hankkisi tilat joissa säilytellä Oxford English Dictionarya taikka viran, jonka ehtoihin sähköinen käyttöoikeus kuuluisi. Hinta on brittein puntia 195 per vuosi.) Jos muistiin ja mieleen luottas oisi kyseessä pelkkä heräys, havahtuminen. Totuus on kuitenkin luulla, olettaa, "consider in a specified way", laskea, sovittaa, tehdä tilit, "to place reliance". Ja tämä reckon with tarkoittaa jonkin ottamista huomioon, "esp because formidable".
Tässä kiinnostavaa on erityisesti formidable. Jahka se on oletuksenvastaisesti johdettu kreikkalaisesta she-monsterista, mikä se ("mormoo") sitten ikinä lieneekään. Siitä ovat seuranneet latinan formidabilis ja ranskan formidare, pelätä. Formidable on siis kauhistava, "tending to inspire respect or awe", apprehensioja tai pelkoa synnyttävä, "difficult to overcome, discouraging approach". Tämän Steinerin pakinakokoelma "Kirjoittamattomat kirjani" osoittautui lieväksi aarreaitaksi ja erikoisen tyylikkäällä tiiviydellä laadituksi. Joten hankin tänä talvena pari sen vanhempaa esseetä, tän nyt lainatun, ja toisen kun on nimeltään niin syvällinen kuin "Real Presences". Tää kaikki ja niitä seuraava työ tietenkin hautautui johonkin pinoihin ja hyllyihin, mutta nyt tämä virke palas. Jaettavaksi asti.
Ja kun eräs kommentoija kehui sitaatteja on tässä kaksi muista paikoista lisää jotka liittyvät, eivät liity, tahi siltä väliltä tähän. "Wergeland raatoi väsymättä kuin jättiläinen raivaten kansalleen pelloksi ja niityksi suuria aloja, saadakseen oikeuden omassa puutarhassaan viljellä niitä tarpeettomia ihmekasveja, jotka vielä kukkivat, kun se jokapäiväinen leipä, jonka hän kuokki, aikoja sitte on syöty ja juotu. Pienessä yhteiskunnassa henkiset virtaukset taistelevat jalansijasta ja seuraavat toinen toisiaan, ne eivät koskaan saa tilaa kulkea rinnan; siinä hallitsee joko-tahi (...) ei koskaan sekä-että (...)." Nils Kjaerin viehättävästä kokoelmasta "Kuvia ja esseitä", joka on suomennettu 1910. "Space is a prime symbol of the aspirations of a people, permeating architecture, music, and mathematics." Marcos Novak jota on lainattu paikassa Moser, Mary Anne: "Immersed in Technology".

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

What happened here is that Dada is just new baptized:

"Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Dada."

Aurinkomorsian kirjoitti...

Hyvä Koulu: onko sattumaa vai syvästi ilmaisevaa että onnistutte kuulostamaan poliisiviihteissä liian yleiseksi käyneeltä mytologisesti värittyneeltä monitappajalta? Aurinkokaste on tietysti Heimo Pihlajamaan tunnelmallinen kirja, jota ansiokkaampi on ainoastaan sitä seurannut Primula. Sen nimi tarkoittaa esikkoa, ja on ihmeellistä ja täysin ymmärrettävää ettei sitä enää ole seurannut mikään. Jos kaste olisi kristillinen, sitä ilmeisesti luonnehtisi vapautuminen synneistä ja liittyminen seurakuntaan, siis pyhien yhteyteen, joka on suora jatkumo vähintään Pietarista.

Hyväksyn, että hämmentävä repliikkisi seuraa suoraan epämääräiseksi jääneestä mun merkinnästä. Ehkä yritän tehdä lisäyksiä tonne päälle, kohtapäivinä. Asia on liian auki, eikä "reckoning" tai "to reckon with" tarkoita ainaskaan että kaikkien tai kenenkään tulisi ryhtyä dadaistisuuteen.

Baptism ei muuten ole kristillinen termi. Penguin English Dictionary (Harmondsworth: 1992) antaa tän selitteen: an act, experience or ordeal by which one is purified, sanctified, initiated, or named. On siis kolme mahdollista tekoa neljään mahdolliseen tarkoitukseen. Jos tästä piirtää kaavion, mahdollisia tapauksia on twelve. Tän lisäksi ällistyttävästi "to baptize" näyttäisi olevan korkeammalla yleisyystasolla mikä tahansa "to initiate, launch". Ootteko te siis avaruusraketti?